学生ライフ
わかりづらい?大学生が使いがちなカタカナ英語を訳してみた。

どうもこんにちはたっくんです。

ちょっと僕の話をすると、

僕ね国際系の学部なんですよね。

お!たっくん英語ペラペラなんや!?

って思うでしょ?

いえいえ、そんなことはないんです

あなたが法学部なら立法全書は愛読書!(ドヤ)

とか言いますか?

いや言わないでしょう。

経済学部なら最近の日本の経済状況しっていますか?

知らないでしょう。

そんなのと一緒ですよね。

それと一緒で僕も英語ペラペラってわけではなく

……

うん、前置きが長い

この前ね、あることを言われて「は?」ってなったんですよ

「たっくんはマイノリティかい?」

一瞬頭の中が?に

つまり少数派の人間?ってきかれましたね

……

んー日本語でよくね?

あともう一つあって

この前もこんなツイート発見したんですよ。

ほうほう、

なるほどつまりこういうことですね。

やばい、仕事が終わらない、

前の会議で、いっぱい案だしあったやつまとめて、次の課題決めて

そろそろ自分の容量超えそう。

さらっと訳してみましたよ。

ちょっと国際系の学部に行ってる意味ありますね。

意識高い系(笑)や社会人の方ががよく使うんですけどね。
(意識高い系(笑)記事はこちら

そう、いわゆるカタカナ英語

……

………

ええ

ちょっとイラッとしません? 

それより、分かりにくい!

今回はね、

そんな分かりにくいカタカナ英語を日本語に訳していきましょう。

初級編

元 ちょ今日のノート見してーや!!スタバおごるからさウィンウィンやろ?

訳 ちょ今日のノート見してーや!!スタバおごるからさ両方得やろ?

さきほどちょうど耳にしたので思わず訳してやりました。どっちもお得になるって意味ですね、ざっくりいうと。

元 あ~明日のタスクマジでタイト、ほんまタイトやわ。

訳 あ~明日の予定マジできつい、ほんまきつめやわ。

タイトタイトってなんなんですかね?そんなにタイトなら是非ジーンズにねじ込んでほしいですね。

元 え!お前そんなメソッドも知らへんの?デフォやでデフォ!

訳 え!お前そんな方法も知らへんの?基本やで基本

きっとこれ言った人は先輩かなんかでしょうね。知ったばかりの方法を教えたくて仕方ないんですね。

中級編

元 最終的に判断をするのはユーザなんだからそこらへんはフレキシブルにいかないといけないよ。フレキシブルな対応が結果にコミットするよね。

訳 最終的に判断をするのは消費者なんだからそこらへんは臨機応変にいかないといけないよ。柔軟な対応が結果を約束するよね。

ええついに来ましたライザップ、結果にコミットって冷静に考えると意味が分からないんですよね。コミットは約束するってことなので、痩せるのは当然約束しますよ?って感じですかね?

元 恋愛ってさセオリーどうりにいかないんだよね、でもこのジレンマと向き合うのが恋愛ってものなのかな?

 恋愛ってさ理論どうりにいかないんだよね、でもこの悩みと向き合うのが恋愛ってものなのかな?

 

SEKAOZAかよww これもさきほどカフェで聞いたばかりなので訳してやりました。

上級編

元 さぁ!さっきのプレゼンをフィードバックしましょう!インプットしてアウトプットするんですよ!

訳 さぁ!さっきのプレゼンの反省会しましょう!情報を勉強して次どういかすか結果をだすんですよ

……

………は?

これは意味わからないですね。

これね大学入った当初に言われたんですよ。

FBっていわれて思わずfacebookって連呼した記憶があります。

どんなにかっこよくても伝わらないと意味がないですからね。

ちなみにルー大柴って小学生でもわかる英語しか使わないらしいんですよ!

ルーさん、賢い。

まぁ、簡単にまとめると

こんな時代だからこそ、日本語と上手につきあうフレキシブルさが必要ですね!!

………

お前もかよ!!!!

 

 

シリーズ

やってみた。

 

 

おすすめ記事はこちら

  • いいね! (6)
バナー7

バナー4